Menu icoMenu232White icoCross32White
<
>

Images de la page d'accueil

Cliquez pour éditer

Images de la page d'accueilBandeau avec du texte, des boutons ou une inscription à la newsletter

Cliquez pour éditer
Retour
L'Elsässerditsch et le Hochdeutsch, victimes de la politique linguistique ?

ABONNEZ-VOUS À NOTRE NEWSLETTER

Abonnez-vous à notre newsletter
icoCross16Dark

L'Elsässerditsch et le Hochdeutsch, victimes de la politique linguistique ?

Les différentes expressions de l’Alsacien, l’Elsässerditsch et l’Allemand standard, victimes de la politique linguistique d’après guerre ? Notre langue maternelle, l’Alsacien est en grand danger !

Die verschiedenen Ausdrucksformen des Elsässischen, Elsässerditsch und Hochdeutsch, Opfer der Sprachenpolitik der Nachkriegszeit? Unsere Muttersprache, Elsässisch, ist in großer Gefahr!

L’Allemand sous ses formes orales (parlées) et écrites est la langue historique et populaire en Alsace depuis le Vème siècle

Deutsch in seiner mündlichen (gesprochenen) und schriftlichen Form ist die historische und Volkssprache im Elsass seit dem 5. Jahrhundert.

Les dialectes alémaniques et franciques sont employés en Alsace depuis plus de 1500 ans, avant même l’intégration au Saint Empire Romain Germanique au Xème siècle. Ces parlers alémaniques et franciques traditionnels constituent la langue régionale d’Alsace, communément appelée « Alsacien ». Ils sont accompagnés par les formes écrites de l’allemand (vieux allemand, moyen haut allemand, haut allemand moderne), utilisés en Alsace depuis qu’ils existent au IXème siècle et qui déboucheront à partir du XVIème siècle à l’allemand standard, le Hochdeutsch, enseigné sans interruption aux jeunes Alsaciens depuis sa création jusqu’en 1945. L’allemand sous toutes ses formes n’a donc pas été importé et il ne constitue pas seulement la langue du voisin, il fait partie intégrante des langues et parlers d’Alsace. D’ailleurs, les auteurs Alsaciens ont fortement contribué au développement de la langue et de la culture allemande : le premier poème achevé en 870 (Das Evangelienbuch : Otfried), la première bible imprimée en 1466 (Johann Mentelin), le livre le plus lu en Europe avant la bible de Luther en 1494 ( Das Narrenschiff : Sebastian Brant)

Alemannische und fränkische Dialekte werden im Elsass seit mehr als 1500 Jahren gesprochen, noch vor der Eingliederung in das Heilige Römische Reich im 10. Jahrhundert. Diese traditionellen alemannischen und fränkischen Dialekte bilden die Regionalsprache des Elsass, die gewöhnlich als "Elsässisch" bezeichnet wird. Sie werden begleitet von den schriftlichen Formen des Deutschen (Altdeutsch, Mittelhochdeutsch, Neuhochdeutsch), die im Elsass seit dem 9. Jahrhundert verwendet wurden und die ab dem 16. Jahrhundert zum Hochdeutsch führten, das den jungen Elsässern seit seiner Entstehung bis 1945 ununterbrochen unterrichtet wurde. Deutsch in all seinen Formen wurde also nicht importiert und ist nicht nur die Sprache des Nachbarn, sondern ein integraler Bestandteil der Elsasssprachen. Darüber hinaus haben elsässische Schriftsteller stark zur Entwicklung der deutschen Sprache und Kultur beigetragen: das erste vollendete Gedicht im Jahr 870 (Das Evangelienbuch: Otfried), die erste gedruckte Bibel im Jahr 1466 (Johann Mentelin), das meistgelesene Buch in Europa vor Luthers Bibel im Jahr 1494 (Das Narrenschiff: Sebastian Brant)

Le dialecte Alsacien et l’allemand standard, largement combattus et méprisés en Alsace depuis 1945

Der elsässische Dialekt und Hochdeutsch, die im Elsass seit 1945 weithin bekämpft und verachtet werden

Au lendemain de la seconde guerre mondiale, l’usage de l’allemand, tant dans ses formes parlées qu’écrites est exclu de l’enseignement pendant de nombreuses années et son emploi dans les médias (presse, cinéma, radio) largement contrôlé et avec une place largement amoindrie par les autorités administratives françaises. N’oublions pas non plus la francisation massive des noms des rues avec absence régulière de plaques bilingues pour les noms des rues ainsi que la francisation des fêtes traditionnelles comme le Beerfescht de Schiltigheim , devenue "Guinguette" ou la stigmatisation des musiques et chants traditionnels en Elsässerditsch. Les oppositions aux langues et cultures régionales sont au plus haut niveau de la sphère politique française. Pour ne citer que quelques exemples : « Il n’y a pas de place pour les langues et cultures régionales dans une France qui doit marquer l’Europe de son sceau ! « (le président Georges Pompidou dans un discours prononcé à Sarre-Union en 1972), « Je dois tout d’abord de vous préciser que le dialecte alsacien n’a jamais été la langue maternelle des Alsaciens et que seule la langue française est reconnue comme telle » (André Bord, Président du Conseil Général du Bas-Rhin en 1979) alors même que le célèbre écrivain alsacien Albert Schweitzer déclarait (traduction) que « l’allemand est ma langue maternelle, car le dialecte dans lequel je suis linguistiquement enraciné est allemand ». De plus la constitution française relaie les langues régionales à la sphère privée, ne leur permettant pas de bénéficier d’une existence sociale et culturelle, pleine et entière, seule capable de les garder vraiment en vie, l’article 2 de la constitution déclarant « La langue de la République est le français ». Si depuis le début des années 1990, le bilinguisme paritaire Français / Hochdeutsch, est à nouveau possible à l’école, les politiques publiques en faveur de l’apprentissage de l’Allemand standard (Hochdeutsch) et des parlers alsaciens sont insuffisantes. Par ailleurs, la France compte parmi les rares pays européens à ne pas avoir ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires.

Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Gebrauch der deutschen Sprache in mündlicher und schriftlicher Form für viele Jahre aus dem Bildungswesen ausgeschlossen, und die Verwendung der deutschen Sprache in den Medien (Presse, Kino, Radio) wurde von den französischen Verwaltungsbehörden weitgehend kontrolliert und stark eingeschränkt. Nicht zu vergessen die massive Französisierung von Straßennamen mit dem regelmäßigen Fehlen von zweisprachigen Straßenschildern sowie die Französisierung von traditionellen Festen wie dem Beerfescht in Schiltigheim, das zur "Guinguette" geworden ist, oder die Stigmatisierung von traditioneller Musik und Gesang in Elsässerditsch. Der Widerstand gegen die Regionalsprachen und -kulturen findet auf höchster Ebene der französischen Politik statt. Um nur einige Beispiele zu nennen: "Es gibt keinen Platz für regionale Sprachen und Kulturen in einem Frankreich, das Europa seinen Stempel aufdrücken muss! "(Präsident Georges Pompidou in einer Rede in Sarre-Union 1972), "Zunächst muss ich darauf hinweisen, dass der elsässische Dialekt nie die Muttersprache der Elsässer war und dass nur die französische Sprache als solche anerkannt wird" (André Bord, Präsident des Generalrats des Bas-Rhin 1979), obwohl der berühmte elsässische Schriftsteller Albert Schweitzer erklärte: "Deutsch ist meine Muttersprache, denn der Dialekt, in dem ich sprachlich verwurzelt bin, ist deutsch". Darüber hinaus verweist die französische Verfassung die Regionalsprachen in den privaten Bereich und verwehrt ihnen eine umfassende soziale und kulturelle Existenz, die die einzige Möglichkeit ist, sie wirklich am Leben zu erhalten, denn in Artikel 2 der Verfassung heißt es: "Die Sprache der Republik ist Französisch". Obwohl seit Anfang der 1990er Jahre eine paritätisch angelegte Zweisprachigkeit zwischen Französisch und Hochdeutsch in der Schule möglich ist, sind die öffentlichen Maßnahmen zur Förderung des Erlernens des Hochdeutschen und der elsässischen Sprache nicht ausreichend. Außerdem ist Frankreich eines der wenigen europäischen Länder, das die Europäische Charta der Regional- und Minderheitensprachen nicht ratifiziert hat.

Les politiques publiques ont conduit à une chute vertigineuse du nombre de dialectophones. Il faut d’urgence agir pour enrayer cette dynamique !

Die öffentliche Politik hat zu einem starken Rückgang der Zahl der Mundartsprecher geführt. Es besteht dringender Handlungsbedarf, um diesen Trend zu stoppen!

Alors qu’en 1900, 95% des Alsaciens maitrisaient l’allemand standard et les dialectes alsaciens, ils ne sont plus que 43% en 2012 toutes générations confondues mais seulement 3% des 3-17 ans étaient dialectophones en 2012 (Chiffres de l’OLCA). Aujourd’hui, notre langue est gravement menacée : l’heure est à la reconquête linguistique et aux mesures fortes. Les récentes élections ont montré que seul le parti politique Unser Land s’investit et se bat activement pour le retour du bilinguisme en Alsace. Nous demandons que la langue alsacienne soit également langue officielle en Alsace. Toutes les administrations devront être bilingues. L’enseignement devra être intégralement géré par la Région. Le bilinguisme sera généralisé de la maternelle à l’université, avec apprentissage du dialecte et du Hochdeutsch dès la maternelle, en s’inspirant du modèle luxembourgeois ou suisse alémanique. Dans toutes les communes, les toponymes originaux seront restaurés. Afin de garantir une présence forte de la langue alsacienne dans les médias, un service public alsacien de l’audiovisuel sera mis en place.

Während im Jahr 1900 95 % der Elsässer fließend Hochdeutsch und elsässische Dialekte sprachen, waren 2012 nur noch 43 % aller Generationen fließend in elsässischen Dialekten, aber nur 3 % der 3-17-Jährigen waren 2012 Mundartsprecher (OLCA-Zahlen). Heute ist unsere Sprache ernsthaft bedroht: Es ist Zeit, die Sprache zurückzufordern und starke Maßnahmen zu ergreifen. Die jüngsten Wahlen haben gezeigt, dass nur die politische Partei Unser Land aktiv für die Rückkehr der Zweisprachigkeit im Elsass kämpft. Wir fordern, dass die elsässische Sprache auch im Elsass eine Amtssprache sein soll. Alle Verwaltungen müssen zweisprachig sein. Das Bildungswesen sollte vollständig von der Region verwaltet werden. Die Zweisprachigkeit wird vom Kindergarten bis zur Universität verallgemeinert, mit dem Erlernen des Mundarts und des Hochdeutschen vom Kindergarten an, nach dem Vorbild von Luxemburg und der Schweiz. In allen Gemeinden werden die ursprünglichen Ortsnamen wiederhergestellt. Um eine starke Präsenz der elsässischen Sprache in den Medien zu gewährleisten, wird ein öffentlicher elsässischer audiovisueller Dienst eingerichtet.

Julien Kraemer, vice président de la section Jeunes d’Unser Land

Julien Kraemer, stellvertretender Leiter der Jugendsektion von Unser Land

Consultez également
CDP: L'ÉTAT FRANÇAIS S'ACHARNE CONTRE L'ALSACE ET LE BASSIN RHÉNAN

CDP: L'ÉTAT FRANÇAIS S'ACHARNE CONTRE L'ALSACE ET LE BASSIN RHÉNAN

Unser Land prend acte de la volonté forcenée de l'État français par son pourvoi en cassation de...

19 octobre 2021
7 ans après : Im Osten nichts neues

7 ans après : Im Osten nichts neues

C’était hier. De l’eau a depuis coulé sous les ponts. Sous ces ponts qui enjambent l’Ill. Dont...

13 octobre 2021
Notre rencontre de l'Executiv Rat s'est tenue ce soir 11/10/2021 à Sélestat

Notre rencontre de l'Executiv Rat s'est tenue ce soir 11/10/2021 à Sélestat

Au programme des échanges: l’élaboration de notre projet pour les élections à venir, projet qui...

11 octobre 2021
L'Elsässerditsch et le Hochdeutsch, victimes de la politique linguistique ?

L'Elsässerditsch et le Hochdeutsch, victimes de la politique linguistique ?

Les différentes expressions de l’Alsacien, l’Elsässerditsch et l’Allemand standard, victimes de...

5 octobre 2021
Faire vivre notre langue alsacienne

Faire vivre notre langue alsacienne

La langue alsacienne est le signe marquant de notre Heimat, celui qui lui donne toute sa...

4 octobre 2021
Notre allié SSW fait son entrée au Bundestag

Notre allié SSW fait son entrée au Bundestag

Après les récentes victoires dans divers parlements régionaux européens et dans certains...

27 septembre 2021